影视翻译:重视差异性 巧用相似点


发布日期:2016-07-01

在影视翻译中,经常会有因各国文化差异而引起的误会。要出色地完成翻译,除了掌握语言文字之外,还要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差异的基础上进行译制。

  白俄罗斯青年汉学家汉娜表示,由于文化背景之间有着太多的差异,理解和表达出影视作品中丰富的文化内涵尤其重要。

  法中文化协会创办主席、巴黎中国电影节创办主席高醇芳强调,翻译是再创作的过程,一定要考虑文化背景差异。例如,在翻译电影《非诚勿扰1》时,因为这是部喜剧片,首先要考虑法国人是否能理解电影中的幽默,还需法国作家进行审校,将影片中的中式幽默传达出来。片名的翻译也非常重要。“非诚勿扰”仅从字面直译不易理解,**翻译成法语“稀有的珍珠”,该用语在法语中的寓意是难得寻觅到相知的伴侣,对法国观众来说很好理解。“妥善处理文化背景带来的问题,可以增加电影的魅力,吸引更多的观众。”高醇芳说。




分享到:
CONTACT
联系我们
  • 咨询电话:021-60491078
  • 邮箱:yufengfanyi@126.com(业务)
  • 地址:上海市嘉定区博乐路70号现厂D座3楼
  • QQ咨询
  • 电话咨询
  • 15901625178
  • 021-60491078